매미의 껍질
한 생을 다 울고 간
굵은 소리여
The Cicada Shell
After crying through one whole life
A deep, thick sound remains
蝉が鳴いた。
赤く燃え上がり、やがて黒く冷めた熱気が
地面の上へ降り注いでいた夏の日、
ひとつの息づかいが
ぽとり――
と落ちて、そこに横たわっていた。
思いの多い日、
花のように咲き、そして散っていった場所ごとに、
乾いた羽がひとつ、
静かに
横たわっていた。
ぽつり――ぽつり――
雨が降ると言っていた。
青い空の下、
心臓が張り裂けるほど鳴いていたそのとき、
ひとりの男の目がひとつ、
落ちて、
地面の上に横たわっていた。
飢えを飲み込んだまま、
何も言えないまま、
ただ
横たわっていた。
私は、きれいに折りたたまれた蝉の抜け殻を
そっと持ち上げ、
塀の陰に置いた。
ぽつり――ぽつり――
雨が降ると言っていた。
私はしばらくその抜け殻を見つめ、
ふたたび雨を手に取った。
音のない生の痕跡は、
いつもそのように
突然で、
静かだ。
그 남자의 눈
여름과 가을 사이
우는 매미여
That man’s eye,
between summer and autumn,
a crying cicada.